Jamaican patois paper

Hubert Devonish, who is Professor of Linguistics at the University of the West Indies, Mona, Kingston, Jamaica, is one of the very, very few researchers to have published a scholarly paper written entirely in Jamaican Patois.
An example paragraph :

“In plentii konchrii, di piipl-dem no taakin di seem langgwij an no fiil se dem iz seem neeshan. So, dem wa in chaaj a di setop in di konchrii doz chrai mek di piipl-dem get fiilinz fo neeshan.”

For clarity. the author also provides an accompaniment in standard English, the above being translated as :

“In many countries, the populations do not speak the same language and, therefore, do not feel they belong in the same nation. In these circumstances, those who run the state apparatus often try to create a shared national consciousness.”

Di hool ting caan bi red year. ‘Ruuts langgwij, nyuu taim sapii an fiilinz fo neeshan

It was presented at the 10th Biennial Conference, Society for Caribbean Linguistics, 24-27 August, 1994, Guyana, S.A. and also reprinted in Kyk Magazine # 48, April 1998, pp. 136-152.

BONUS: For those unfamiliar with the sound of Jamaican speech, see this 2010  interview with Horsemouth Wallace.

One Response to “Jamaican patois paper”

  1. Joseph T. Farquharson Says:

    This is not Jamaican Creole/Patois. This is Guyanese Creole (aka Creolese).  Devonish does have a paper in Jamaican Creole but this is not it.

Leave a Reply